„Érvényesülés szakmán belül és kívül”, 7. rész
Beszélgetés Kálmán Katával, a tolmács-fordító szak végzett hallgatójával
Milyen szakot végeztél az egyetemen?
Magyar-szlovák tolmács és fordító szakon végeztem a nyitrai Közép-európai Tanulmányok Karán. Mi voltunk az első évfolyam ezen a szakon, így nem volt zökkenőmentes a kezdet, de végül örülök, hogy ezt a szakot választottam. Mindig közel állt hozzám a szlovák és a magyar nyelv, így amikor meghirdették a szakot, azonnal kaptam az alkalmon. Nyitra mint város is nagyon szimpatikus volt számomra, fontos volt a magyar tanszéken és egyetemen belüli családias légkör, ezekre a dolgokra a mai napig szívesen emlékszem vissza.
Friss diplomásként milyen lehetőségeket kínált a munkaerőpiac?
Még le sem diplomáztam, már jött egy lehetőség, szlovák tanárt kerestek a jókai alapiskolába. Elvállaltam a kihívást, és nem bántam meg, négy évig tanítottam ott. Nem volt okom munkát váltani, mert jól ment a tanítás és jól éreztem magam a munkahelyemen. Ennek ellenére azért figyeltem a lehetőségeket a szakmámon belül is. Egyre több fordítóiroda nyílik, úgy gondolom, számos lehetőség áll az érdeklődők előtt, a gépi fordítás sosem vetekedhet egy jó szakemberrel.
Jelenleg mivel foglalkozol?
Jelenleg gyermekgondozási szabadságon vagyok a 15 hónapos fiammal. Emellett kisebb fordítási munkákat végzek, amit már a tanítás mellett is elvállaltam, hogy ne essek ki a gyakorlatból.
Hogyan tudod hasznosítani a felsőoktatásban tanultakat?
Máig sokat merítek az egyetemen tanultakból, a fordítási munkám során ugyanúgy, mint tanárként tettem. A nyelvtani és irodalmi ismeretek mellett különösen fontosnak tartom a fordításelméleti órákon tanultakat, az egyes módszertani elemek elsajátítását. Sosem fogom elfelejteni például a fordításórák hátravetett jelzős szerkezeteit... Úgy gondolom, ha valaki magyar iskolában szlovákot akar tanítani, akkor pontosan ismernie kell a két nyelv közti különbségeket, az összehasonlítási szempontokat. Így könnyebb a diákoknak elmagyarázni bizonyos jelenségeket.
Mik a jövőbeli terveid?
Szeretném magam továbbképezni. Még nem döntöttem el, hogy melyik irányban – nagy álmom, hogy „pecsétes” fordító lehessek, de szívesen elvégezném a pedagógiai minimumot is. Az is lehet, hogy mindkettőt bevállalom, csak még kérdéses, milyen sorrendben.
Köszönöm a beszélgetést!