Be­szél­ge­tés Deák Renátá­val és Forgács Miklós­sal

2022. novem­ber 30-án az Irodalmi beszélgetések és felovasások c. be­szél­ge­tés­sorozat harmadik helyszíne a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Kara volt.


Az Életre szóló játékok elnevezésű beszélgetés keretein belül Forgács Miklós íróval, dramaturggal és Deák Renáta műfordítóval találkozhattak a diákok. A beszélgetést N. Tóth Anikó tanárnő vezette.

A beszélgetés során szó esett arról is, hogy mi ösztönözte a vendégeket arra, hogy az általuk választott pályára lépjenek. Deák Renáta életében az irodalom mindig is nagy szerepet játszott, pályája elején az eperjesi színház tagjaként dolgozott. Egy színikritikussal való beszélgetés során vált számára nyilvánvalóvá, hogy műfordítással szeretne foglalkozni. 

A hallgatók megtudhatták azt is, hogy a vendégek alkotó- vagy épp szolgamunkaként értékelik-e a  munkájukat. Deák Renáta úgy véli, a fordítás és a színház között van párhuzam, hiszen mindkét területen szöveggel dolgoznak. Elmondása szerint a művek elvét kell megragadni a fordítás során. Fontosnak tartja a szerzővel való konzultációt, hiszen a műfordító nem változtathat az eredeti szövegen. Deák Renáta a kortárs magyar írók – pl. Esterházy Péter, Spiró György, Egressy Zoltán, Szabó T. Anna illetve Závada Pál – műveit fordítja szlovák nyelvre. Forgács Miklós véleménye szerint a dramaturg munkája az élet legnagyobb misztériuma. Dramaturgként pl. Grendel Lajos egyik novelláját átírta, melyben szabad kezet kapott, így beleszőtte saját élményeit. Említésre került Lucskay Róbert Anya, apa, pia című monodrámája, annak stand up comedy feldogozása, mely lelki traumákkal van átszőve, de a mű átírása után szórakoztató jelleget kapott.

A beszélgetés során szó esett arról is, hogy Deák Renáta milyen műveket fordít vagy Forgács Miklós épp milyen témával kapcsolatban ír. Deák Renáta az egyetemi évei után publikált a szlovák Dotyky illetve a Romboid irodalmi folyóiratokban. A Kalligram kiadó felkérésére elvállalta Závada Pál Jadviga párnája című művének szlovákra fordítását, ami elmondása szerint nagy kihívást jelentett számára. A résztvevők megtudhatták Forgács Miklóstól azt is, hogy Kassán már egyre kevesebb színházi előadásra van igény magyar nyelven.  Törekszik arra, hogy a nézőket kimozdítsa a komfortzónájukból például tabutémák kifejtésével vagy épp a traumatikus jelenetek szórakoztató jellegűvé alakításával.

A beszélgetés után felolvasás következett. Deák Renáta Esterházy Péter A szavak csodálatos életéből című esszéjének szlovák fordításából olvasott egy részletet. Forgács Miklós pedig részletet olvasott fel az Absztrakt álnő a férfiárnyék című művéből.

A hallgatók nevében bátran konstatálhatom, hogy egy kellemes beszélgetésen keresztül ismerhettük meg e két alkotó munkásságát, akik értékes tapasztalatokat osztottak meg a hallgatókkal.

Köszönetet mondunk a Bázis irodalmi és művészeti egyesületnek a szervezésért, a Kultminor alapnak az anyagi támogatásért, illetve nem utolsósorban N. Tóth Anikó tanárnőnek is, aki megszervezte ezt a beszélgetést a hallgatók számára.

Eletre szolo jatekok 01

Eletre szolo jatekok 02

Schindler Martina

Elérhetőségek

Fakulta stredoeurópskych štúdií

Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre

Dražovská cesta 4, 949 01, Nitra

tel: +421 37 6408 853